片名:翻译风波 英文名:The Interpreter 编剧:查理斯·伦道夫 Charles Randolph 斯科特·佛兰克 Scott Frank 史蒂文·杰里安 Steven Zaillian 导演:悉德尼·波莱克 Sydney Pollack 主演:妮可儿·基德曼 Nicole Kidman 西恩·潘 Sean Penn 凯瑟琳·基娜 Catherine Keener 成本预算:8000 万美元 类型:剧情/惊竦 分级:PG-13(暴力、性和粗俗语言) 片长:128分钟 出品:Universal Pictures 环球电影公司 开机日期:2004年3月5日 上映日期:2005年4月22日 放映院线:2000家(全美)
点评:多掌握门外语就是好 奥斯卡最佳导演奖获得者希尼•波莱克从前一直将自己的视线放在过去二十年里,他曾经执导的《秃鹰的三天》(Three Days of the Condor)、《并无恶意》(Absence of Malice)、《糖衣陷阱》(The Firm)都是处于那些特殊历史背景下的政治惊竦片。但这一次,希尼•波莱克将视角放在了现代,放在了日益增长的国际恐怖攻击和联合国权力阴谋的内幕之中。 就像之前喜欢探索政治内部黑幕一样,导演也意图用本片表现出一种对危机处理的态度,就是语言的威力要胜过武力,虽然这被定位为一部动作惊竦片,但从它内部也隐隐约约提透露出一些反战的观点。 虽然本片的政治意味浓厚,导演为了追求影片的真实,又宣称要淡化两位主演的星味,但这两位电影巨星的首度合作还是令人十分期待。当今最炙手可热的女星在片中运用着代表着女性魅力的语言、外交和美丽,而好莱坞脾气最坏的影帝则成为英雄与侠义的化身,这种大胆的组合与众不同但肯定效果明显。 像本片描述的这种以一种生僻语言作为联络暗语的故事并非虚构,早在二战时期就已经有过这种先例了,但将语言变成发现危机和破解危机的关键因素,这在电影中还是第一次。虽然影片的创意大胆新奇,但从情理上分析还有不少漏洞,尽管如此,多看部有妮可儿和西恩•潘的电影或者是利用电影多熟悉一下外语,看起来都应该是挺有好处的事。
目前配置: 2.35:1 Aanamorphic Widescreen 2.35:1 可变宽屏版 English, French and Spanish DD5.1 Surround 英语,法语和西班牙语 DD5.1 English, French and Spanish subtitles 英文,法文和西班牙文 字幕 Audio commentary with director Sydney Pollack 导演悉德尼·波莱克评论音轨 Alternate Ending 可替换结局 Deleted Scenes 删除场景 Sydney Pollack at Work: From Concept to Cutting Room 西德尼·波拉克在工作:从概念到剪辑室 Interpreting Pan & Scan vs. Widescreen 解释阔屏版挑战宽屏版过程 The Ultimate Movie Set: The United Nations 终极电影拍摄地:联合国 A Day in the Life of Real Interpreters 真实翻译人员的每一天生活